قرآن کریم عموم انسانها بهخصوص علما و اندیشمندان را به تفکر، تدبر و فهم دعوت و ترغیب نموده است. ازآنجاکه زباناصلی قرآن عربی است، اندیشمندان و علمای سایر ملتها و ادیان تلاش کردهاند که آن را به زبان مردم خود، ترجمه کنند. در این زمینه بیشترین سهم و فعالیت را اندیشمندان غربی یا مستشرقان داشتهاند و این کار را باانگیزههای گوناگونی انجام دادهاند. هدف این تحقیق که با روش تحلیلی و توصیفی صورت گرفته، بررسی انگیزۀ مستشرقان از این ترجمهها و فعالیتهای قرآنی است. یافتههای این تحقیق نشان میدهد که هرچند اکثر مستشرقان در فهم، ترجمه و جایگاه قرآن کریم، دچار اشتباهاتی شدهاند که ناشی از پیشفرضهای آنان دربارهٔ منابع و مصادر قرآن است؛ اما انگیزۀ اصلی آنان معرفی خصمانۀ قرآن و برجستهسازی برخی مسائل فقهی، حقوقی، جزایی و... هستند تا از این طریق اسلام و قرآن را بر مبنای اهداف سیاسی و مغرضانه خودشان به جوامع غربی معرفی کنند. لذا بسیاری از مترجمان مستشرق، قرآن را کتاب آسمانی و وحیانی نمیدانند یا دچار انحراف فهم هستند یا نسبت به قرآن و اسلام جهتگیری خصمانه داشتهاند.
فدایی, گل محمد. (1403). بررسی انگیزۀ مستشرقان از ترجمه قرآن و فعالیتهای قرآنی. دوفصلنامه یافتههای علوم قرآنی, 4(2), 5-24. doi: 10.22034/qs1.2025.100565
MLA
گل محمد فدایی. "بررسی انگیزۀ مستشرقان از ترجمه قرآن و فعالیتهای قرآنی". دوفصلنامه یافتههای علوم قرآنی, 4, 2, 1403, 5-24. doi: 10.22034/qs1.2025.100565
HARVARD
فدایی, گل محمد. (1403). 'بررسی انگیزۀ مستشرقان از ترجمه قرآن و فعالیتهای قرآنی', دوفصلنامه یافتههای علوم قرآنی, 4(2), pp. 5-24. doi: 10.22034/qs1.2025.100565
VANCOUVER
فدایی, گل محمد. بررسی انگیزۀ مستشرقان از ترجمه قرآن و فعالیتهای قرآنی. دوفصلنامه یافتههای علوم قرآنی, 1403; 4(2): 5-24. doi: 10.22034/qs1.2025.100565